901 539 872

Quels sont les délais de traduction

Le délai de traduction est variable.

Il dépend de la langue et du nombre de mots à traduire. En général, le délai de traduction est compris entre 3 et 5 jours ouvrés pour les documents standards. Pour une traduction urgente, il faut compter environ 1 jour ouvré supplémentaire.

901 539 872

La rapidité est importante en traduction

Pour répondre à cette question, il est important de savoir que la rapidité est un critère qui joue un rôle important en traduction. En effet, lorsqu’une entreprise recherche des traducteurs professionnels pour des projets spécifiques, elle aura tendance à privilégier les traducteurs qui sont capables de réaliser le travail en peu de temps.

La rapidité n’est pas toujours associée au prix dans ce contexte.

Il faut savoir que les agences préfèrent investir sur une relation sur le long terme avec un traducteur plutôt que d’engager quelqu’un qui ne sera pas capable de livrer le travail demandé en temps et en heure. Pour réussir votre projet de traduction, privilégiez donc la qualité et non la quantité.

Vous pouvez vous faire accompagner par des agences spécialisées pour trouver celui qui sera le plus adapté à vos besoins.

Le mieux est d’avoir recours aux services d’une agence spécialisée ayant pignon sur rue pour éviter tout problème liés à une erreur ou une incompréhension du contenu original.

Qualité vs quantité

La qualité prime sur la quantité.

Il faut garder à l’esprit que si vous n’avez pas le temps de tout faire, alors il ne faut pas se lancer dans un projet qui risquerait de vous prendre trop de temps. Si vous souhaitez réaliser des travaux chez vous, il est préférable d’engager une entreprise spécialisée dans ce domaine et qui pourra garantir un résultat de qualité.

Il sera également plus facile pour votre interlocuteur de répondre à votre demande s’il connait les différentes étapes du chantier.

La quantité reste la plupart du temps secondaire par rapport à la qualité des travaux.

Les délais et les prix peuvent être souvent très variables, en fonction des contraintes rencontrées par l’entrepreneur durant le chantier. Pour conclure, mieux vaut donc privilégier la qualité au détriment de la quantité.

La traduction en fonction du public cible

La traduction en fonction du public cible est un élément important de votre stratégie marketing.

Il s’agit d’un critère qui détermine la meilleure façon de communiquer avec vos clients et vos prospects.

La traduction en fonction du public cible peut être adaptée à différents types d’entreprises, telles que les entreprises de services, les entreprises commerciales, les associations et les ONG.

Les entreprises de services sont celles qui offrent des produits et/ou des services pour une utilisation personnelle ou professionnelle. Elles comprennent par exemple le secteur hôtelier ou celui des transports (compagnies aériennes, compagnies maritimes).

Les entreprises commerciales incluent tout type d’activité liée à la vente de biens matériels ou immatériels (produits alimentaires, produits cosmétiques…).

Les associations et les ONG font partie du secteur non lucratif car elles n’ont pas pour but premier l’enrichissement financier mais plutôt l’intérêt général, social ou humanitaire.

La traduction en fonction du public cible peut être appliquée aux personnes physiques comme aux personnes morales.

Les personnes physiques doivent adapter leurs messages à chaque type de clientèle afin d’optimiser leur réussite sur le marché ciblé tandis que les personnes morales doivent mettre au point une stratégie adaptée à chaque type de clientèle afin qu’elle soit efficace. Dans certains cas, il est possible que la langue principale ne soit pas comprise par le public cible et qu’il faille donc opter pour une autre langue.

La traduction est une question de terminologie

La traduction est une question de terminologie.

Il faut d’abord savoir que tous les termes utilisés pour désigner le même concept sont parfois différents, voir même incompréhensibles. En effet, il existe une multitude de termes qui peuvent être utilisés pour qualifier un mot ou un terme donné.

Il est donc primordial de comprendre la signification des termes employés et surtout ceux qu’il convient d’utiliser et à quel moment. Dès lors que vous utilisez des expressions familières, vous devrez bien sûr les adapter en fonction du contexte. Par exemple :  » Je suis fatigué « . Cette expression signifie-t-elle que vous êtes malade ? Bien évidemment non ! Nombreuses sont les personnes qui ont recours aux expressions familières sans se rendre compte de la signification réelle des mots qu’elles emploient. Ce genre d’expression n’est pas toujours appropriée et peut donner lieu à des malentendus ou interprétations erronées. Cela peut aussi avoir une incidence négative sur vos relations avec votre entourage professionnel ou personnel; cela peut créer un climat tendu voir conflictuel au sein de votre relation sociale, familiale ou amicale.

Lorsque vous choisissez le vocabulaire adapté, faites attention à ne pas utiliser des phrases trop longues et ambigües qui pourraient prêter à confusion ou induire en erreur car elles risqueraient alors de susciter chez vot interlocuteur une certaine gêne voir même laisser place à la suspicion et aux interrogations inutiles !

La traduction est une question de culture

La traduction est une question de culture. C’est un fait que la traduction évolue dans le temps, en raison des changements et des développements qui sont survenus dans les différentes cultures à travers le monde. Si vous n’êtes pas certain de ce que signifie « traduire », il est important de vous poser quelques questions en amont :

  • Quels sont les sens du mot « traduire » ?
  • Quelles sont les différences entre traduire et interpréter ?
  • Quelle est la meilleure façon de traduire une expression ou un texte ?

La traduction est une question de contexte

La traduction est une question de contexte. Si vous souhaitez réussir votre projet de traduction, la première chose à faire est d’être le plus exhaustif possible lorsque vous définissez les termes et les concepts que vous souhaitez traduire.

Vous devez être en mesure de fournir une définition exacte et complète du terme que vous souhaitez traduire. Par exemple, si le terme « business » en anglais signifie entreprise ou société (en français), il convient d’expliquer ce que cela signifie pour votre marché cible afin d’être sûr de ne pas avoir d’ambigüité.

Les délais de traduction sont très variables, mais il faut compter en général entre 24 et 72 heures.

A lire également